، «ترجمه رینولد آلین نیکلسون یا آرتور آربری از شعرهای مولانا قابل مقایسه با ترجمه کلمن بارکس از آثار این شاعر پرآوازه نیست»، این بخشی از آن چیزی است که احمد تمیمداری، ادیب، زبانشناس، فارسیپژوه و استادتمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامهطباطبایی به مناسبت هشتم مهر، روز بزرگداشت مولوی به خبرآنلاین گفت.
تمیمداری با بیان اینکه آنچه با ترجمه کلمن بارکس به نام «رومی» به جهان معرفی شده است، هیچ ربطی به آنچه که ما به نام مولوی میشناسیم، ندارد، توضیح داد: «البته که مترجمان مثنوی و دیگر آثار مولوی متعددند و بهعنوان مثال میتوان از پروفسور آرتور آربری نام برد یا رینولد آلین نیکلسون که صاحب معروفترین ترجمهها از آثار مولوی است و به واسطه داشتن مقام استادی در زبان عربی و آشنایی با مضامین اسلامی و عرفانی قابل استنادتر است. در این میان ترجمه کلمن بارکس را تنها میتوان کاری تفننی دانست. او نه با زبان فارسی و نه با زبان عربی آشنایی نداشت و در ترجمهاش نیز تمام آیات و احادیث را حذف و برداشت شخصی خود را ارائه کرده است. ترجمه او را میتوان اثری خوشباشانه و دنیوی دانست در حالی که مثنوی نه اثری دنیوی که اُخروی است و اگر دنیوی هم باشد، دنیا را به خاطر ساختن آخرت میخواهد.»
این استادتمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامهطباطبایی با یادآوری گرایش سلبریتیهای جهان به «رومی»، تاکید کرد: «خاطرم هست یکی از اساتید ما مرتب میگفت مدونا، مولانا خوانده است! و ما میگفتیم مدونا یک خواننده معمولی است و سوادی ندارد، چه دریافتی ممکن است از مثنوی و دیوان شمس داشته باشد؟! چرا که آثار عرفانی را عموما زبان دوم (Second language)) مینامند و نیازمند تفسیر و تاویل است.»
متن کامل این گفتوگو را در تمیمداری: آنکه بهنام «رومی» در جهان مُد شده، ربطی به مولوی ندارد بخوانید.
۵۷۲۵۹